En el idioma y en la tierra
I just had a beautiful bilingual edition of my work published by Conaculta in Mexico City. Many thanks to the publisher and to the amazing poet Maria Baranda, who translated the work and so generously made all this possible. Titled En el idioma y en la tierra (In Idiom and Earth), it consists primarly of work from Winter Mirror (Flood Editions, 2002), Poems in Spanish (Omnidawn, 2005), and Edge and Fold (Apogee, 2006). The book was just published last week so it will be a few weeks until the book is available to the public at Conaculta's bookstores in Mexico. Thanks also to Devin Johnston and Michael O'Leary, Rusty Morrison and Ken Keegan, and Alice Jones and Ed Smallfield, the original publishers of the work. I'm pasting in below Maria's translation of "Driver's Song":
Canción del conductor
Nunca llegaré a
Danville, Ohio,
distante y solitaria
Danville.
Carro negro, luna
pequeña,
en el asiento trasero
la cerveza.
Porque olvidé todos
los caminos
nunca llegaré a
Danville, Ohio.
En las llanuras, a
través de Indiana,
donde también estuve
solo.
Carro negro, luna
amarilla.
Mi padre muerto me
observa
desde la ventana de
arriba.
Qué camino más largo
desde California
y en qué coche más
rápido–
invisible para el
alma.
Más allá veo a la muerte moviéndose lenta en el camino.
Sé que tocaré su vestimenta
antes de que jamás llegue a Danville, Ohio.
Distante
y solitaria Danville.
Labels: Conaculta, Maria Baranda, Paul Hoover, poetry in translation
4 Comments:
i appreciate your poem .. : )
just come and visit please ..
http://kazamaminoru.blogspot.com/search/label/Poetry
Distance does not always lead to a clear view
Benjamin Raucher
very beautifully written poem. loved it :)
hope you like my poems too.
http://acorrigiblepoet.wordpress.com
Wow the poem is really awesome and i liked the ending... it is well explained... you should go for book publishing
Post a Comment
<< Home