Tuesday, November 05, 2013

From "Narrar" (To Tell)

Here's the opening movement of Maria Baranda's Narrar, published in 2001 by Ediciones Sin Nombre of Mexico City.  This translation also appeared in eleven eleven 15, published by California College of the Arts.  The word tokonoma refers to a poem by Jose Lezama Lima, the Cuban poet who inspired the neobarroco movement in Latin American poetry.  A tokonoma is a room in a Japanese house that is designed entirely to give pleasure and a sense of calm through the beauty and balance of the objects in it.  In addition to Narrar, I have translated Baranda's 55-page poem Yegua nocturna corriendo en un prado de luz absoluta (Nightmare Running on a Meadow of Absolute Light).

To Tell
María Baranda                                                                  

Her horrendous voice, not her inner sorrow
-Góngora

 A cry
a single cry
just a cry
to the open air
a cry of porpoise or dolphin
of incandescent fish by the water
a cry of the sea that breaks and repeats
that empties
and in the time of salt
says everywhere what it says
that swells
that glows
a cry
a single cry
just a cry
of the blue inconceivable sky
that repeats
that advances
that grazes among the algae
the fetid rumor of the brackish
a providential cry in the voice of air
an unsustainable rhythm
in the throat
A cry that knots itself
in symphonic circles of joy
A terrible cry
that announces the first death
that stands on precarious feet
and dismantles shadows and grumbling
A cry that must choose
for between the walls the liquid deepens 

The wall as a cardinal point
an agonizing smile
in the punctual
sweetness
of the one who is drowning
 
A cry disbanded
in a garden with thickets
a dream of  blue light for the birds
A cry that in itself
is the size of the sea
and lives at the center of  rapture
and with each step it yields
to the delirium of a sponge
that inflates in sweat and gives glory
to the time of silent prayers
A cry is the caiman’s vigil
the unleashed whip of an ant
the fan of  yes the same immaculate
air of an inhospitable grudge
that bends
The cry that smells of salt
a wild beast dry
horny
in the dusky collapse
of your herd
The cry distilled from minutes
marks the world that is world forever
in an open moment where never
passes nothing and everything dissolves
hurling itself to the bottom

Nothingness is reason falling
finally it’s emptiness
its bend in the road most refreshing
when the tree
is erected in delirium
in order to sing from its purgatory
its novice illusions
almost vertigo
 
A cry is sleepless in its dream
faded almost hoarse it stuns itself
like a crippled animal
the cry breathes sleep inside
its eyes and evokes a sacrifice
a dark joy in a spiral of weeping 
The cry moans weeps wallows
glacial polygamous decrepit
sinking into flakes and scales
into mud
the cry sleeps alone
in the hollow of useless blindfolds
its intoxicated pallor
in its cadence and fatigue
it buzzes between the glasses and the cans
the remains are still ripe
and the sweet song
of the flies to vacancy
The cry is deeply in love
and sweet together with the soft souls
Rosa in order to tell it to Rose
is a corrupt luxury
a brief heart
that detracts
The cry is the insistence
on misery is the sharp bite of hunger
under the yoke of a sugar mill
a fire burning
among dogs and rats
is a shadow that crosses
the fetid waters of wonder
and it’s the clamor of three nights
of the sickness of women, hens, and female deer
when the gods
lose their harmony and quickly
offer their shame to the twilight 

The cry is air
air that only blossoms
in the half-light of funerals
The cry is the voice of the obsequies
a wafer in the pupils
which prays “Praise be to God
without God’s silent cry
infinitely bitter and dry
and the newlywed God the round impostor
who belches who vomits who repeats
fragrant at the pit and doesn’t say
not to purify the skin
devour candles and beautify
blind beneath the definitive sun
lethargic in the accounting
of a glass beaded God summit
red-hot incredulous God
who doesn’t ask for pardon
in the omen of dead birds.”

 a cry
a single cry
just a cry
it whips in lines
and looks dissolved
between the vertices of song
(sings among the captive petals
And don’t forget me in the diaspora
sing sing deadly like an archangel
about about to shout his song)
The cry is erased
between the breasts that slander
sinks convenes seizes
becomes and is consumed
penetrates licks fits
in cartilage of fire
where it resides

 The cry is just a number
a notch at the base of the wall
as meticulous
as a tokonoma
utmost swiftness of spirit
freezes the Cuban’s print
bevels the aperture in the absurd
that dominates corners of the language
that exposes itself as a maelstrom
of all the whales in the sea
is an emaciated shell
adhering to the pale shadow
that crosses our sleep
The cry
is a mixture of sperm
and civil life
in living circumstances
a sign of those black fruits
where peace putrefies
streaked by oblivion
where their error is overheard
in a Parthenon of voices
and the air unfolded fornicates
voluptuously and never knows
of the children awakening
in endless tunnels
lost

Labels: , , ,

Monday, July 23, 2012

Joropo en Barinas, Venezuela



This performance of joropo music and dancing was arranged to greet me at the small airport in Barinas, Venezuela, when I arrived as part of the 9th Annual Festival Mundial de Poesia, held in honor of poet and photographer Enrique Hernandez d'Jesus.  Sorry for the confusing turns of the camera.  Joropo music is played by three instruments, here as is traditional a harp, guitar, and maracas.  Barinas is in the south of Venezuela and on Los Llanos (flatlands) not far from the Andes.  A book of my poetry, Intencion y su materia, translated by the wonderful Mexican poet, Maria Baranda, was published by Monte Avila Editores and presented at the conference's main site in Caracas.

Labels: , , , ,

Thursday, March 01, 2012

En el idioma y en la tierra


I just had a beautiful bilingual edition of my work published by Conaculta in Mexico City.  Many thanks to the publisher and to the amazing poet Maria Baranda, who translated the work and so generously made all this possible.  Titled En el idioma y en la tierra (In Idiom and Earth), it consists primarly of work from Winter Mirror (Flood Editions, 2002), Poems in Spanish (Omnidawn, 2005), and Edge and Fold (Apogee, 2006).  The book was just published last week so it will be a few weeks  until the book is available to the public at Conaculta's bookstores in Mexico.  Thanks also to Devin Johnston and Michael O'Leary, Rusty Morrison and Ken Keegan, and Alice Jones and Ed Smallfield, the original publishers of the work.  I'm pasting in below Maria's translation of "Driver's Song":

Canción del conductor

Nunca llegaré a Danville, Ohio,
distante y solitaria Danville.

Carro negro, luna pequeña,
en el asiento trasero la cerveza.
Porque olvidé todos los caminos
nunca llegaré a Danville, Ohio.

En las llanuras, a través de Indiana,
donde también estuve solo.
Carro negro, luna amarilla.
Mi padre muerto me observa
desde la ventana de arriba.

Qué camino más largo desde California
y en qué coche más rápido–
invisible para el alma.

Más allá veo a la muerte moviéndose lenta en el camino.
Sé que tocaré su vestimenta
antes de que jamás llegue a Danville, Ohio.

Distante y solitaria Danville.


Labels: , , ,

Sunday, January 29, 2012

Maria Baranda's Ficticia

Published 15 August 2010

Translated by Joshua Edwards Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £8.95 / $15
ISBN 9781848611238.
Ficticia was first published in Mexico in 2006. The book is a trilogy of long poems: an initial sequence bearing the overall title, a series of 'Letters to Robinson', and a 'Sky Cycle'. While these series are distinct poems, they are all interconnected and intended to amplify each other and make a greater whole. The first sequence has a narrative voice and addresses an unidentified "you"; the second, the Letters, is addressed to Robinson, a witness to the events that unfold; the third returns to the narrative voice:

The sky is in my eyes.
I have fallen silent before the hurricane of its proverbs,
the jaws of thirst rising
from cracks in the mud.
I have fallen silent.
I have fallen silent before the men and children
and women hidden
like raw birds in cloaks of invisibility.
I have felt the shame of being someone
in my own words.
To live in ash inseparable
from filth and extermination,
to accept time covered in mold,
sullen time, time in the throat
that officiates the vertigo
of sacrilege and solitude between its cries.
(Sky Cycle ii)

Download a PDF sampler from this book.

"The most unusual thing about Maria Baranda's dazzling accomplishment as a poet is that her most recent books are her very best ones. She keeps honing one of the most expressive lyricisms in contemporary Mexican poetry. Her complex prosody—the pitch and tempo rising in plangent cadences that break into sharp, percussive counterpoint—are here, in the poignant, sea-haunted book length poem Ficticia, at their best. And Joshua Edwards, a supremely gifted poet himself, brings out the full force of Baranda's music."—Forrest Gander

"María Baranda is one of the finest poets of her generation, those born in the 1960s, her work demonstrates adherence to the Mexican and Hispano-American tradition—that of the long meditative poem, with sinuous syntax and rich diction—with the not so frequent capacity for conceptual synthesis and precision of imagery and metaphor." —José María Espinasa

"María Baranda is today one of our country's necessary poets. During the past twenty years she has been able to start a conversation between recent Mexican lyric poetry and its predecessors: from the great pre-Hispanic poets to the those who in the 1960s changed the course of poetry in Mexico and in Latin America. María Baranda watches and listens. Her poetic speech passes through the senses before becoming language; it is this that gives her verses their spellbinding quality." —Eduardo Hurtado

UK trade orders via Bertrams Books or Gardners Books.
US trade orders via Ingrams or Baker & Taylor.
Please support your local bookshop by ordering Shearsman titles from them. If you prefer to order online, use the following links:
Order from the Shearsman online store
Order from amazon.co.uk
Order from The Book Depository
Order from amazon.com
Order from Barnes and Noble.com (USA)
Order from Small Press Distribution

Labels: , ,

Wednesday, January 25, 2012

The Room












The Room

for Maria Baranda

She assented so quickly
to undress you, you hoped
the person you seemed to be

would hold her, and be
loved, and turn to the wall,
blow out, as she requested,

the candle, to darken
all shapes in the room
and those within the window,

her darkness, eyes,
the light she felt then
blindly, it was something

gathered deeply, in you, as
simply your being and hers,
and a wellspring so insistent,

yet of the world apprehensive, when,
while she slept, the wall
paintings approached too near

and spread then
within you, as she
darkened, faded, and

your true life was
benighted, enormous, rare,
bathed in time, and ending

or not ending, when, at that
time, you lost her, being
your right, and that was awful.

She undressed to sleep,
reversed your life,
spared nothing,

it is now forever
all. She knows
it is gone, but you

insisted as you wept
and departed, no
longer empty, that here

by your remaining
when all’s attained,
a darkness comes

of the night rising
and final evenings
in the room.

-Paul Hoover

Labels: ,

Sunday, November 20, 2011

A Thousand Buddhas: Hong Kong

I Traveled to Hong Kong last week for an international poetry conference. Among those invited by conference organizer Bei Dao were Regis Bonvicino of Sao Paulo, Maria Baranda of Mexico City, Arkadii Dragomoshchenko of St. Petersburg, Russia, Tomaz Salamun of Slovenia, C.D. Wright of Providence, Rhode Island, Bejan Matur of Turkey, Paul Muldoon of Ireland and Princeton, Vivek Narayanan of India, Silke Scheuermann of Germany, and Xi Chuan of Beijing, who has a book coming out from New Directions in English translation. Also present were Yuan Jian of Yunnan and Yao Feng of Macao, whom I'd met on a trip to Yunnan in 2005. One afternoon, Maria and I encountered these figures at the nearby Thousand Buddhas Temple.















Labels: , , ,

Friday, August 27, 2010

Ficticia by Maria Baranda


Recently available at www.spdbooks.org: Ficticia. Price: $15.00. Pages: 80 Poetry. Translated by from the Spanish by Joshua Edwards. FICTICIA was first published in Mexico in 2006. The book is a trilogy of long poems: an initial sequence bearing the overall title, a series of "Letters to Robinson," and a "Sky Cycle." While these series are distinct poems, they are all interconnected and intended to amplify each other and make a greater whole. The first sequence has a narrative voice and addresses an unidentified "you"; the second, the Letters, is addressed to Robinson, a witness to the events that unfold; the third returns to the narrative voice.

Author Hometown: Mexico City MEX

Labels: , ,